ПереводыЦеныЗаказыВакансииВопросыМатериалы

Часто задаваемые вопросы — Работа переводчиком

Почему вы не придаете значения наличию у переводчика высшего образования?

Потому, что полагаем, что сам факт наличия у переводчика высшего образования не дает нам никакой полезной информации о его текущей квалификации и способности справиться с предстоящей работой. Точно так же, оценки, проставленные в дипломе, когда бы то ни было, кем бы то ни было, и по каким угодно критериям, не дают нам представления о сегодняшних способностях переводчика. В любом случае, все потенциальные переводчики, вне зависимости от наличия/отсутствия высшего образования, подвергаются одинаковому тестированию, по результатам которого мы и принимаем решение о приеме на работу. Сведения об образовании, заполняемые претендентами в заявке, не являются обязательными и собираются нами в целях ведения статистики.

Насколько тяжело закрепиться в вашей компании?

В принципе, все зависит от ваших способностей и целей, которые вы преследуете, планируя работать переводчиком.
Что касается внештатных переводчиков, то мы считаем удачей, если из 50 присланных нам резюме нас заинтересует один кандидат. В среднем, на срок более 6 месяцев остается один переводчик из пяти. На постоянную работу - один из двадцати. В целом, это связано с тем, что мы стремимся оставлять на постоянную работу только лучших переводчиков, или готовых стать лучшими, с хорошим уровнем владения как иностранным, так и русским языками, ответственных, с предсказуемым поведением, умеющих планировать свою деятельность и, вместе с тем, не лишенных креативности, обладающих гибким мышлением, адекватно отвечающих на нашу критику и наши пожелания, видящих для себя перспективы в работе с иностранными языками.
Что касается штатных переводчиков, то ко всему вышесказанному можно добавить обязательное владение, как минимум, двумя иностранными языками, готовность работать с устными переводами, готовность к командировкам (в том числе зарубежным).
По нашему мнению, если цели вашей работы ограничиваются исключительно получением заработка, вы, к сожалению, просто обречены периодически менять работу (вне зависимости от того, наша это компания или нет), пока сами не сформулируете для себя другие цели.
В любом случае, если работа в нашей компании, по тем или иным причинам, для вас не складывается, и вас это не устраивает, вы всегда можете обсудить с нашим руководством сложившиеся проблемы. Мы всегда готовы уделить вам внимание и оказать разумную помощь.

На кого рассчитана работа внештатным переводчиком?

На несколько категорий переводчиков:
  1. 1) На желающих работать штатными переводчиками, но, по тем или иным причинам, сомневающихся в принятии решения. В этом случае, работа внештатным переводчиком - отличный шанс попробовать свои силы и, в случае успеха, продолжить карьеру в должности штатного переводчика.
  2. 2) На студентов дневных отделений, уже владеющих навыками перевода на хорошем уровне и желающих по окончании ВУЗа продолжить карьеру переводчика.
  3. 3) На желающих совмещать работу переводчиком с другой работой.
  4. 4) На принципиальных любителей домашней работы и свободного графика.
  5. 5) На проживающих вне г. Екатеринбурга, не имеющих возможности устроиться переводчиком по месту жительства, но имеющих выход в интернет.
Работа внештатным переводчиком ни в коем случае не рассчитана на любителей легкого заработка.

Каков срок рассмотрения заявок на должность переводчика?

Все поступившие к нам заявки, как правило, рассматриваются в течение 5 рабочих дней с момента их поступления. Возможно увеличение данного срока в случае поступления большого количества заявок.
Если нас заинтересует ваша кандидатура, вам будет предложено выполнить пробный перевод (если вы не отказались от данной возможности при заполнении заявки).
Если качество пробного перевода нас удовлетворит, вам будет выслано наше предложение о сотрудничестве. Все пробные переводы, как правило, рассматриваются в течение 5 рабочих дней с момента их получения. Возможно увеличение данного срока в случае поступления большого количества пробных переводов.
Если при заполнении заявки вы отказались от возможности выполнения пробного перевода, ваши данные будут просто занесены в нашу базу, и мы обязательно обратим на них внимание, как только перестанем получать заявки от переводчиков, готовых выполнить пробный перевод. Соответственно, в этом случае мы с вами свяжемся.

Я отправил заявку на должность переводчика. Кто рассматривает данные заявки? Как необходимо заполнять заявку, и какие данные необходимо указывать, чтобы повысить мои шансы быть принятым на должность переводчика?

Ввиду большого количества поступающих к нам резюме, все заявки на должность переводчика рассматривает компьютерная программа нашей собственной разработки. Производится скоринговая оценка указанных вами в заявке данных, и программа выдает нам рекомендации о том, насколько мы должны быть заинтересованы в сотрудничестве с вами. Приблизительно схожая оценка ваших данных производится, например, банками при подаче вами заявки на получение кредита. После выдачи программой соответствующих рекомендаций наш специалист проверяет правильность обработки программой ваших данных, и мы принимаем решение о необходимости сотрудничества с вами.
Поскольку человеческий фактор в данном процессе практически исключен, все, что необходимо вам для повышения шансов быть принятым на должность переводчика, – это набраться терпения, потратить несколько минут, внимательно и точно заполнить заявку, а также указать в ней достоверные данные (особенно те, которые обязательны к заполнению).
Мы не комментируем решения, принимаемые по результатам рассмотрения заявок на работу переводчиком.

Я получил от вас предложение о сотрудничестве в качестве внештатного переводчика. На какой объем работы я могу рассчитывать?

Для переводчиков английского и немецкого языков:
С большой вероятностью, в первые месяца три вы можете рассчитывать на эпизодическую работу. Это связано с тем, что, в первую очередь, мы распределяем заказы между уже работающими у нас переводчиками. Кроме того, мы обращаем пристальное внимание на выполнение вами наших требований.
В дальнейшем, при условии вашего соответствия нашим требованиям и при отсутствии в наших с вами взаимоотношениях неразрешимых для нас проблем, вы можете рассчитывать на любую приемлемую загрузку, вплоть до постоянной.
Для переводчиков других языков:
Объем вашей работы будет зависеть от общего объема заказов по данному языку, имеющегося в нашей компании. Точные объемы работ мы спрогнозировать не возьмемся.

Что нужно, чтобы претендовать на должность штатного переводчика?

  1. 1. Иметь возможность работы в одном из офисов нашей компании. На сегодняшний день наши офисы расположены только в г. Екатеринбурге.
  2. 2. Иметь стаж работы у нас в качестве внештатного переводчика не менее 6 месяцев.
  3. 3. Владеть, как минимум, двумя иностранными языками. Уметь выполнять качественные переводы с русского языка на иностранный и наоборот. Предпочтительные пары иностранных языков: английский + немецкий, английский + китайский.
  4. 4. Ваша производительность труда при переводе с иностранного языка на русский язык на протяжении периода сотрудничества с нами в качестве внештатного переводчика должна быть не ниже 20 тыс. знаков за рабочий день (технический текст средней сложности без дополнительных работ). В отношении китайского языка – вопрос рассматривается в каждом случае отдельно.
  5. 5. Вы должны быть уверенным пользователем программного обеспечения, в котором выполняются основные рабочие операции.
  6. 6. Ваши личные качества, проявленные вами в период сотрудничества с нами в качестве внештатного переводчика, должны соответствовать нашим представлениям о качествах штатных переводчиков, работающих в нашей компании.

Каков средний заработок внештатного и штатного переводчика?

Внештатные переводчики:
При вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок (по ставке 20 рублей за тысячу знаков) может составить около 8 тысяч рублей в месяц. При тех же самых данных, но по ставке 25 рублей за тысячу знаков, ваш средний заработок может составить около 10 тысяч рублей в месяц.
Штатные переводчики:
Зарплата штатного переводчика складывается из оклада в размере 8 тысяч рублей в месяц и оплаты фактически выполненной им работы по ставке 20 рублей за тысячу знаков. Соответственно, при вашей средней работоспособности на уровне 20 тысяч знаков в рабочий день, при условии максимальной загрузки и из расчета 20 рабочих дней в месяц, ваш средний заработок может составить около 16 тысяч рублей в месяц. На сегодняшний день зарплата наших штатных переводчиков составляет, в среднем, от 15 до 25 тысяч рублей в месяц.

В чем заключается работа штатного переводчика?

Штатный переводчик выполняет обязанности письменного переводчика в офисе нашей компании. Занятость: полный рабочий день. Время работы: с 10-00 до 18-00, обеденный перерыв: по усмотрению сотрудника, но не более 1 часа в течение рабочего дня. Выходные: суббота, воскресенье, праздничные дни. Кроме обязанностей письменного переводчика, каждый штатный сотрудник занят в одном из направлений деятельности нашей компании (выбирается по согласованию между сотрудником и руководством «Ин Плюс»). Примеры: курирование деятельности по синхронизации лексики, курирование переводческой практики, курирование различных проектов по развитию нашей компании и т.д.
Штатные переводчики могут привлекаться для выполнения устных переводов (оплачивается отдельно) и работ по нотариальному заверению письменных переводов (оплачивается отдельно).
Штатным переводчикам предоставляется полный соцпакет и оплачиваемый отпуск 1 раз в год, продолжительностью 1 календарный месяц. Отпуск оплачивается исходя из среднемесячного заработка переводчика за год.

Имеет ли значение наличие дополнительного образования, и как оно скажется на моей оплате?

Скорее всего, не имеет и, почти наверняка, никак не скажется. Если вы не убедите нас в обратном.
Попробуем пояснить:
  1. 1. Если речь о внештатных переводчиках, то, во-первых, ситуация, скорее, обратная – отсутствие определенных навыков может помешать вам работать в нашей компании. Во-вторых, каждый внештатный переводчик может сотрудничать с неограниченным количеством переводческих компаний, и мы не считаем целесообразным брать на себя все финансовые вопросы, связанные с его образованием.
  2. 2. Если речь о штатных переводчиках, то, во-первых, мы стараемся принимать на работу сотрудников, уже имеющих необходимые для нас навыки, пусть и в минимальном объеме. Во-вторых, все штатные сотрудники нашей компании на протяжении всего периода работы в нашей компании постоянно совершенствуют свои навыки. Фактически, любое дополнительное обучение, которое может им потребоваться для работы, мы обеспечиваем своими силами.
Тем не менее, если вы убедите нас в том, что ваши навыки являются уникальными и позволят нашей компании освоить уникальные инновационные технологии, выйти на новые рынки, значительно повысить эффективность работы наших сотрудников и т.п., вы можете быть уверены, что ваши старания будут вознаграждены (в том числе, и материально).

Какой язык имеет смысл учить начинающему переводчику?

Как правило, начинающему переводчику имеет смысл учить родной язык. Если ваш родной язык русский – соответственно, изучайте русский язык. Основная проблема начинающих (и не только) переводчиков, из-за которой нам приходится отказывать им в сотрудничестве, – это не сложность с пониманием иноязычного текста (хотя и такое встречается), а неумение его грамотно передать на родном языке.

Я проживаю не в России. Что мне нужно, чтобы работать у вас внештатным переводчиком?

Кроме соответствия общим требованиям, предъявляемым нами к переводчикам, вам нужно выбрать удобный для нас способ оплаты ваших услуг. Основной причиной отказа с нашей стороны от сотрудничества с переводчиками из других стран является именно это.
Большая часть платежей нашей компании проводится в российских рублях. Соответственно, в российских рублях нам удобно оплачивать услуги переводчиков. Мы можем сотрудничать с переводчиком, использующим иные способы оплаты, но, скорее всего, предпочтем ему другого переводчика, с которым нам удобнее рассчитываться.

При заполнении заявки на работу переводчиком вы требуете указать мою производительность труда (сколько тысяч знаков в день я могу переводить). Я никогда не интересовался этим вопросом. Как в этом случае я могу стать вашим переводчиком?

Никак. Вам просто необходимо задаться этим вопросом и выяснить свои реальные возможности. Мы предпочитаем работать с людьми, отлично знающими свои возможности и способными их точно описать не только потенциальному работодателю, но и, прежде всего, самому себе.

Я много лет прожил за рубежом и в совершенстве владею иностранным языком. Насколько это повышает мои шансы на получение работы переводчиком в вашей компании?

Сам по себе факт владения языком никак не влияет на шансы получить работу переводчиком в нашей компании. Мы полагаем, что владение языком и умение переводить (адекватно передавать на одном языке смысл сказанного на другом языке) – вещи разные.
 
Rambler's Top100

 
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Рейтинг ресурсов УралWeb
 

Группа компаний «Центр переводов с иностранных языков „Ин Плюс“» info@inplus.ru
© Все права защищены. 2002—2020 гг. Правовая информация