ПереводыЦеныЗаказыВакансииВопросыМатериалы

Требования и пожелания к внештатным переводчикам

Требования

1. Способность выполнять работу в соответствии с заданными требованиями.
2. Обучаемость. Способность адекватно реагировать на критические замечания по качеству перевода и исправлять их в последующих работах.
3. Способность грамотно аргументировать свою позицию, если она представляется верной.
4. Уверенное владение родным языком. Способность грамотно излагать содержание перевода на родном языке.
5. Уверенное владение грамматикой иностранного языка.
6. Уверенное владение заявленной тематикой перевода.
7. Способность выполнять переводы в соответствии с заданной лексикой.
8. Уверенное владение компьютером, в частности, следующими программами:
  • MS Word (в том числе, умение редактировать встроенные графические элементы);
  • MS Excel (в том числе, умение редактировать встроенные графические элементы);
  • MS Power Point (в том числе, умение редактировать встроенные графические элементы);
  • архиваторы: WinZip, WinRar;
  • Notepad (Блокнот);
  • Adobe Acrobat (либо другие программы для просмотра файлов *.pdf);
  • электронные словари;
  • веб-браузер;
  • почтовый клиент.
9. Наличие постоянной, удобной связи (мобильный телефон, регулярно проверяемая электронная почта).
 

Пожелания

1. Стремление к самообучению. Постоянное повышение уровня владения иностранным языком. Совершенствование навыков работы с компьютером.
2. Умение систематизировать накопленную в ходе работы лексику.
3. Наличие на рабочем компьютере действующей антивирусной программы с регулярно обновляемыми антивирусными базами.
4. Наличие на рабочем компьютере файервола (брандмауэра). Наличие навыков администрирования файервола.
5. Уверенное владение следующими программами:
  • ABBYY Fine Reader (или другие программы распознавания графических изображений / файлов .pdf);
  • Trados TM или другие аналогичные программы;
  • программы записи CD/DVD;
  • графические редакторы;
  • программы восстановления поврежденных файлов форматов *.doc, *.xls, *.pdf, *.ppt и др.;
  • программы редактирования веб-страниц (рекомендуется Notepad++ или аналогичные программы);
5. Уверенное владение ресурсами интернета, в частности, умение использовать в работе следующие ресурсы:
  • он-лайновые словари;
  • поисковые системы;
  • он-лайновые транслитераторы;
  • базы данных аббревиатур;
  • он-лайновые энциклопедии;
6. Для переводчиков, находящихся в Екатеринбурге: наличие флеш-носителя.
 

Пробный перевод

Для проверки ваших переводческих навыков мы предлагаем вам выполнить пробный перевод текста с заявленного вами языка на русский язык.
Мы не настаиваем на выполнении пробного перевода. При заполнении заявления на работу внештатным переводчиком вы можете отказаться от выполнения пробного перевода.
На пробный перевод предлагается текст на заявленном вами языке в объеме 1 страницы. Тематика текста: техническая, экономическая или юридическая.
На пробный перевод не предлагаются фактически размещенные у нас в настоящее время заказы. Таким образом, сроки выполнения пробного перевода не ограничены — вы можете выполнить пробный перевод в любое удобное для вас время.
Предложение выполнить пробный перевод высылается вам только в следующих случаях:
  • данные, указанные вами в заявлении на работу внештатным переводчиком, представляют для нас интерес;
  • при заполнении заявления на работу внештатным переводчиком вы не отказались от выполнения пробного перевода.
Все заявления на работу внештатным переводчиком рассматриваются в течение 5 рабочих дней с момента их поступления к нам.
 
Rambler's Top100

 
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Рейтинг ресурсов УралWeb
 

Группа компаний «Центр переводов с иностранных языков „Ин Плюс“» info@inplus.ru
© Все права защищены. 2002—2017 гг. Правовая информация